今日も手短パターンにて。
日本語で
「豚」は中国語で
「猪」となる。
日本語で
「娘」は中国語で
母の意味。
じゃあ中国語で娘を表す字は
「女儿」。
ちなみに中国語で母を表す字は
「母亲」。
日本語で
「アメリカ(米)」は中国語で
「美国」。(なんでまた(笑))
日本語で
「フランス(仏)」は中国語で
「法国」。
でも、日本語で
「イギリス(英)」は中国語でも
「英国」。
あと、中国は中国、韓国は韓国、北朝鮮は北朝鮮、日本は日本らしい。
最近の話題はこんな感じ。
中国語って、書いたら割とわかるもんがあるよなあ。。。って思うところもあれば
同じ漢字でも全然意味違ったり、中国語の中でも同じ意味で複数の字の表現
があったり。。。でも、発音になると、てんで無理である(笑)
転職後の仕事柄、こうゆう話になるのである(笑)
