上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
今日も手短パターンにて。


日本語で「豚」は中国語でとなる。

日本語で「娘」は中国語での意味。
じゃあ中国語で娘を表す字は「女儿」
ちなみに中国語で母を表す字は「母亲」

日本語で「アメリカ(米)」は中国語で「美国」。(なんでまた(笑))
日本語で「フランス(仏)」は中国語で「法国」
でも、日本語で「イギリス(英)」は中国語でも「英国」
あと、中国は中国、韓国は韓国、北朝鮮は北朝鮮、日本は日本らしい。


最近の話題はこんな感じ。
中国語って、書いたら割とわかるもんがあるよなあ。。。って思うところもあれば
同じ漢字でも全然意味違ったり、中国語の中でも同じ意味で複数の字の表現
があったり。。。でも、発音になると、てんで無理である(笑)

転職後の仕事柄、こうゆう話になるのである(笑)



  

コメント
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
2008/07/12(Sat) 22:06 |  |  | 【編集
>内緒っち
坊っちゃんは至って元気です。
普通に走ってます。
逆に動き回られて辛い時が多くなってます(笑)

あとはmixiのメッセで。。。
2008/08/13(Wed) 03:03 | URL | びくとりー! | 【編集
コメントを投稿
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック
この記事へのトラックバック